當我以為寶可夢在搞顏色,然而被騙后,突然有點慶幸

ZHANGKEYUE 2022/11/18 檢舉 我要評論

如果你看見「Pokemon Masters」和SEX放在一起,會想到什麼畫面?

點進去后,感覺被騙了。

2020年寶可夢公司為慶祝《Pokemon Masters》一周年,打算對游戲進行一場技術調整的大升級,順便將游戲名字改成《Pokemon Masters EX》。

Pokemon沒啥問題;

Masters沒啥問題;

EX看起來也沒啥問題。

但是推特有問題——在推特上,標簽是不分大小寫和空格的。

結果這游戲的名字變成了「Pokemonmastersex」。

好嘛,這種能搞黃色的巧合就是用來被搞事的。游戲名直接從「寶可夢大師們EX」變成了「寶可夢大師SEX」。

俗話說澀情是第一生產力。

網友看見這麼個標簽,感興趣戳進來的機率不知道比平時高多少倍。為了不讓點進標簽的吃瓜(也不一定是吃瓜?)群眾敗興而歸,一些煞費苦心的高玩費盡心思的找到了寶可夢的[色.圖]。

當然,寶可夢能有什麼[色.圖],無非就是……

這樣的

有大蔥位置放得恰到好處的大蔥鴨

把可達鴨撲倒的妙蛙種子

眉頭緊鎖的妙蛙種子和神色滿足的赫拉克羅斯

甚至得到神秘力量的比卡丘

這太澀情了,被騙進來的吃瓜群眾反手就是一個舉報。

當然,現在這個話題已經變成正兒八經開車的地兒了,圖就不放了,不然我們也被舉報了。

不管怎麼說,這個梗估計是過不去了。

翻譯出梗在游戲圈很常見。那些耳熟能詳的游戲翻譯梗背后都有一段有意思的故事。

如果你了解寶可夢游戲發展史就不難發現,寶可夢系列游戲不止一次因為語言問題鬧過笑。

早在紅白機時代,寶可夢公司發售的第二世代游戲《寶可夢金·銀》就因為盜版商漢化版橫行,出現了一系列奇怪的翻譯梗。

最出名的是快龍的「敵人肥大出飾拳」。

這招的正確翻譯應該是「快龍快使用破壞死光」。

但由于漢化之后,游戲圖鑒只能放兩個中文,再加上機翻錯誤,最終翻譯成了肥大、飾拳。

用「肥大」形容快龍的體型還挺到位的,玩家們樂的口耳相傳,最終成了寶可夢玩家的經典老梗。

類似的梗還有「息息出棍攻」、「效果拔群」,成了今天都在用的網絡用語。

隨著華語游戲行業發展,華語單機市場也從早期的盜版橫行、翻譯困難、市場混亂中走了出來。

像寶可夢SEX這樣的翻譯梗,在今天更像新鮮事兒——玩家們是單純進來想找(搞)樂(黃)子(色),而不需要帶著憤怒的情緒了。

突然還有點慶幸?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論