多詞一意好頭痛!#動漫 裡的「我」也有N種說法,聽說翻譯組的頭髮已經掉沒啦

洋栗子 2021/06/25 檢舉 我要評論

對於字幕組來說,日語中的自稱常常會成為一個頭疼的根源,因為其中包含了許多日語和中文在日常用法和書面用法中的差異,具體表現為中文裡可能沒有完美對應的用法。

面對這種文化差異,很多字幕組在翻譯時都會優先考慮能不能將其忽略過去,統一用「我」來翻譯。如果對劇情本身沒有影響,絕大多數字幕組都會選擇直接帶過,某些會影響角色塑造的橋段,則通過注釋來提醒觀眾。

然而在新海誠的《你的名字》裡,宮水三葉與立花瀧交換身體之後,有一幕反復試探立花瀧常用自稱的劇情,並連續說了四個不同的自稱。那這裡如果統一用「我」來翻譯,又或者連續標上四個注釋,顯然都是不合適的。

於是就有了以下這一幕——

宮水三葉試探的四個自稱,分別是 わたし(私)、わたくし(私)、ぼく(僕)、以及おれ(俺)

在這個版本的字幕裡,四個自稱分別被翻譯成了人家、本人、在下、以及我,這裡面包含了字幕組的雙重考量。第一是出於劇情需要,這個四個自稱必須翻譯成四個不同的詞語;第二則是作為官方翻譯版本,需要注意措辭不能過於粗俗。

所以如果放到民間翻譯組,這四個自稱的翻譯也有可能就會變成人家、本人、我、以及老子。

其中わたし(私)是最通用,最接近中文裡「我」的自稱,這個詞不分男女、不分輩分、不分地位。但實際上在大部分的動畫裡,男性角色卻很少會使用這個自稱,比較拘謹自重的大多使用ぼく(僕),比較豪邁開朗的則使用おれ(俺)。

基於這一情況,わたし(私)在動畫裡可以說是比較偏向女性化的自稱,但其實わたし還有一個變音的說法あたし,這個詞語在現代日本已經成為了女性用語,所以相比起わたし,あたし才是最常翻譯為「人家」的自稱。

但在《你的名字》的這一幕裡,宮水三葉使用的第一個自稱就是平時自己的用語,所以為了突出內在是女性這一事實,字幕組只能把わたし(私)也翻譯為「人家」。

炮姐的自稱是わたし

跟わたし還有あたし一樣,宮水三葉所說的第二個自稱わたくし,其漢字寫法也是「私」,但這種自稱多用於正式場合,較為鄭重和嚴肅,並且和不受輩分年齡限制的わたし不一樣,わたくし大多在面對輩分或資歷高於自己的人時使用。

所以你經常可以在動畫裡看到大小姐系角色使用わたくし這個自稱,因此這裡譯作「本人」是比較貼切的。其中主要的差距在於中文的日常用法,因為本人一詞基本不會用於口頭語,但用來傳達日語中自稱的區別還是可以接受的。

這兩個人的自稱都是わたくし

然後第三個自稱的ぼく(僕),它如今是作為男性詞語在使用。

ぼく(僕)這個自稱起源于江戶時代,一開始就跟中文的意思一樣,源自僕人一詞,當時的學者為了表示自己「不過是為您所用的人」,使用ぼく(僕)一詞作為謙稱。到了明治時期,學生們開始模仿學者們的這種用法,使得這一自稱開始廣泛流傳,並且由於當時的學生幾乎是清一色的男性,於是ぼく(僕)又逐漸成了男性用語。

基於這段歷史,把ぼく(僕)翻譯成「在下」確實沒有問題。只不過在如今的動畫裡,ぼく(僕)一詞已經基本不用作謙稱,大多是年紀較小或是低調拘謹的男性角色使用。

比如在《Overlord》裡,布萊恩在面對塞巴斯時自覺收起了おれ(俺)的自稱,但他也不是換成ぼく(僕),而是わたし(私),那在這裡就不可能和《你的名字》一樣翻譯成人家。

這一版的翻譯沒有體現出おれ(俺)和わたし(私)的區別,對於不懂日語的觀眾來說可能就不明白布萊恩為什麼會道歉

至於最後一個おれ(俺),那幾乎可以說是動畫裡男性角色最常用的自稱了,除了中性化人設或是有精英貴族階層背景,おれ(俺)這個自稱可以說是極為通用,而且就算是上述兩種人設也同樣可以使用。

おれ(俺)一詞屬於俗語,本來只要是面對同輩或晚輩時都可以使用,到了現代才逐漸發展成男性用語,並且在動畫中很多時候會不分場合地使用。只有上文提到那種,布萊恩在面對塞巴斯時需要表示尊敬的場合才會改口。

既然有會改口的類型,那自然也有永遠不會改口的類型,比如《魔法禁書目錄》系列作品裡的一方通行就是最典型的例子。所以當使用おれ(俺)的是這種暴躁老哥的時候,民間翻譯組也經常會把おれ(俺)翻譯成「老子」。

但官方翻譯組還要顧及到審核的問題,很多時候不好把「老子」這種詞語搬上螢幕,所以在《你的名字》裡只能退而求其次,把おれ(俺)翻譯成「我」,然後再逐級倒推回去。

另一方面,立花瀧雖然把おれ(俺)掛在嘴邊,但從人設來說又沒到整天自稱「老子」的地步,如果這裡為了劇情而翻譯成老子,那整部電影裡立花瀧的所有自稱都必須使用這個詞才行,這顯然也是不合理的。

這些翻譯如果處理不當,就會出現上文提到的《Overlord》一樣的情況。不過自稱的問題大多都對劇情沒有什麼影響,就算多少有些紕漏也不會構成嚴重問題。

但如果到了中文版配音裡,這種文化差異帶來的違和感就相當明顯了,《你的名字》這一幕劇情同樣是很好的例子。在那些對日文沒有概念的觀眾眼裡,恐怕就完全搞不懂宮水三葉為什麼要用「本人」和「在下」這樣的詞語。

用戶評論
你可能會喜歡